Да нет наверное или так уж отличается русский язык по сложности от голландского? 😊

Все знают такие шутки в русском языке из разряда «как взорвать иностранцу мозг». Так вот, на мой взгляд, голландцы тоже любители таких же «шуток».
Например, любимой фразой одного из моих друзей является “Tot dan dan!” и это не ошибка 😊 tot dan – переводится как «до скорого», а просто dan – тогда. Можно и просто сказать Tot dan или Tot ziens или Tot straks, но ведь и мы же можем сказать «да нет наверное» попроще 😉
Komt je moeder voor je je kleren wassen?!
- je = jouw = твоя (мама)
- je = jou (тебя)
- je = jouw = твою (одежду)
😉
Ik dacht dus dat dat dat was (en niet dit)!
- dat = что (Я думала, что…)
- dat = это
- dat = то
Я думала, что это (указывает на ситуацию или предмет, о котором упоминалось ранее) то было, (а не это). 😝
Als zeven zeven zeven keer zeven, zeven zeven zeven zeven keer!
Аналогом этой скороговорки по версии одной из участниц моей закрытой группы Голландский с Ольгой является наша скороговорка «Косил косой косой косой», а дословный перевод (сделанный другой участницей 😉) Если 7 сит 7 раз просеивают, 7 сит просеивают 7 раз!
Хотите и вы больше знать о голландском языке? Присодиняйтесь к нашей группе на Фейсбуке Голландский с Ольгой
#голландскийсольгой #голландскийюмор #голландскийонлайн
