Ik dacht dus dat dat dat was

Да нет наверное или так уж отличается русский язык по сложности от голландского? 😊

русский vs голл

 

Все знают такие шутки в русском языке из разряда «как взорвать иностранцу мозг». Так вот, на мой взгляд, голландцы тоже любители таких же «шуток».

Например, любимой фразой одного из моих друзей является “Tot dan dan!” и это не ошибка 😊 tot dan – переводится как «до скорого», а просто dan – тогда. Можно и просто сказать Tot dan или Tot ziens или Tot straks, но ведь и мы же можем сказать «да нет наверное» попроще 😉

Komt je moeder voor je je kleren wassen?!

  1. je = jouw = твоя (мама)
  2. je = jou (тебя)
  3. je = jouw = твою (одежду)

😉

Ik dacht dus dat dat dat was (en niet dit)!

  1. dat = что (Я думала, что…)
  2. dat = это
  3. dat = то

Я думала, что это (указывает на ситуацию или предмет, о котором упоминалось ранее) то было, (а не это). 😝

Als zeven zeven zeven keer zeven, zeven zeven zeven zeven keer!

Аналогом этой скороговорки по версии одной из участниц моей закрытой группы Голландский с Ольгой является наша скороговорка «Косил косой косой косой», а дословный перевод (сделанный другой участницей 😉) Если 7 сит 7 раз просеивают, 7 сит просеивают 7 раз!

 

Хотите и вы больше знать о голландском языке? Присодиняйтесь к нашей группе на Фейсбуке Голландский с Ольгой

#голландскийсольгой #голландскийюмор #голландскийонлайн

Оставьте комментарий